This blog is about the world and level names in E.V.O. Search for Eden / 64 Okunen Monogatari.
Zenki requested this list.
It's currently still being build, but it will definitely be a great help as we work on the character related articles.
Worlds[]
No. | English | Japanese (Furigana / Kanji) |
Japanese (Romaji) |
Japanese (translated into English) |
---|---|---|---|---|
1 | Chapter 1: The World Before Land | ??? | ??? | ??? |
2 | Chapter 2: Early Creatures of Land | ??? | ??? | ??? |
3 | Chapter 3: Age of Dinosaurs | ??? | ??? | ??? |
4 | Chapter 4: Ice Age | ??? | ??? | ??? |
5 | Chapter 5: Early Man | ??? | ??? | ??? |
The worlds' Japanese titles and their translations will be added soon.
Levels[]
World 1 - The World Before Land[]
No. | English | Japanese (Furigana / Kanji) |
Japanese (Romaji) |
Japanese (translated into English) |
---|---|---|---|---|
1 | Ocean of Origin | たびだちのうみ | Tabidachi no umi | Sea of Departure |
2 | Cave of Guidance | みちびきのどうくっ | Michibiki no dōku~tsu | Cave of Guidance |
3 | Cave of Temptation | ゆうわくのどうくっ | Yū waku no dōku~tsu | Cave of Temptation |
4 | Ocean of Terodus | テローダスのうみ | Terōdasu no umi | Sea of Terodasu |
5 | Cave of Zinichthys | ジニクチスのどうくっ | Jinikuchisu no dōku~tsu | Cave of Jinikuchisu |
6 | Domain of Cepalas | ケファラスピのなわばリ | Kefarasupi no nawabari | Kefarasupi's Domain |
7 | Cave of Origin | サンヨウチュウとオウムガイのどうくっ | San'youchuu to ōmugai no dōku~tsu | Cave between the Sanctuary and the Nautilus |
8 | Domain of Kuraselache | クラドセラケのなわばリ | Kuradoserake no nawabari | Kuradoserake's Domain |
9 | Coast of Pange | パンゲアのかいがん | Pangea no kaigan | Coast of Pangea |
Notes[]
- Terodasu (テローダス) is the Japanese name of the Terodus
- Jinikuchisu (ジニクチス) is the Japanese name of the Zinichthys
- Due to their Katakana writing, the Japanese names of these fish are pronounced the same way as their English names
- Kefarasupi (ケファラスピ) is the Japanese name of the Cepalas
- It is pronounced "Cepalasupi"
- Kuradoserake (クラドセラケ) is the Japanese name of the Kuraselache
- It is pronounced "Cladoselache" just like in The Shinka Ron
- Pangea was an ancient continent in real life. Oddly the English version misspells it as "Pange".
World 2 - Early Creatures of Land[]
No. | English | Japanese (Furigana / Kanji) |
Japanese (Romaji) |
Japanese (translated into English) |
---|---|---|---|---|
1 | Coast of Pange | パンゲアのかいがん | Pangea no kaigan | Coast of Pangea |
2 | Empty Land | なにもいないとち | Nani mo inai to chi | Nothing mentionable |
3 | Ocean of Pange | パンゲアのうみ | Pangea no umi | Sea of Pangea |
4 | Land of timid Ikustega | よわきなイクチオステガのとち | Yowaki na ikuchiosutega no tochi | Land of the clumsy Ikuchiosutega |
5 | Land of bull Ikustega | つよきなイクチオステガのとち | Tsuyoki na ikuchiosutega no tochi | Land of the bullish Ikuchiosutega |
6 | Land of Amphibians | 両せい類のまもりのとち | Ryō Sei-rui no mamori no tochi | Cloudy Land of Amphibians |
7 | Land of Boss Ikustega | イクチオステガちょうろうのとち | Ikuchiosutega chi ~yourounotochi | Land of the Ikuchiosutega Elders |
8 | Domain of Profasu | プロトファスのなわばリ | Purotofasu no nawabari | Purotofasu's Domain |
9 | Domain of Giant Bee | きょだいハチのなわばリ | Ki ~yodai hachi no nawabari | Huge Bee's Domain |
10 | Land of Insect | コン虫のまもりのとち | Kon mushi no mamori no tochi | Cloudy Land of the gentle Insects |
11 | Cave of King Bee | ハチキングのどうくっ | Hachikingu no dōku~tsu | Cave of the Bee King |
Notes[]
- Again, we have the misspelled "Coast of Pange", which should be the "Coast of Pangea"
- In fact, this level uses the exact same title as the final level from world 1 in both the English and the Japanese version of the game
- The same spelling mistake is also found in the "Ocean of Pange" level, which should be the "Ocean of Pangea" or "Sea of Pangea"
- Ikuchiosutega (イクチオステガ) is the Japanese name of the Ikustega
- It is pronounced "Ichthyostega"
- "Yowaki" (よわき) means "bearish", which can translate as a variety of words, but in general means "clumsy" or "sad"
- Same with "Tsuyoki" (つよき), which can be translated as "strong" or "bullish"
- As the Ikustega in these levels are neither sad nor strong, calling them clumsy and bullish makes more sense
- Same with "Tsuyoki" (つよき), which can be translated as "strong" or "bullish"
- "Land of Boss Ikustega"'s English title is more direct on what the level is about, but it's not really a translation of the original version, which refers to the more story relevant elder met in the place after defeating the mini-boss Debustega
- Purotofasu (プロトファス) is the Japanese name of the Profasu
- It is pronounced "Protofasu"
- "Cloudy Land of the gentle Insects"'s Japanese title is a pun on the bees gently carrying the Ikustega children away. Where they are taken to, nobody knows. The pun is absent in the English version.
- It is likely, though, that the bees are carrying them to the King Bee's cave to feed the Ikustega children to their bee larva (aka their own children).
- In the original, Japanese version, the King Bee is called Hachi Kingu (ハチ キング), which translates as Bee King
More content will be added soon.